The LORD spoke to Aaron, saying: the construction here is exactly the same as in 4.1, and it is used to begin many other paragraphs in this book. However, in those other cases only one verb is used in Revised Standard Version. In most cases it will be more natural to use a single verb in this case also. But some languages naturally use such repetition to introduce a quotation.
Drink no wine nor strong drink: the restructuring of Good News Translation makes it clearer that the priests are not necessarily forbidden alcoholic drinks in all circumstances, but that the restriction applied when they were about to go into the Tent. The word translated wine indicates a drink made from grapes, and the context makes it clear that fermentation is probably involved. The second term, rendered strong drink in Revised Standard Version, actually refers to a fermented drink made from barley. The most common equivalent in many languages is “beer.” But these two terms used together represent any alcoholic beverage, and the prohibition is not limited to two kinds. The translation should make it clear that a general rule is intended.
In some cases it may be better to restructure the entire verse 9 to say something like “No priest, whether you or your sons, shall enter the Tent of the LORD’s presence after having drunk…” or “If you or your sons have drunk…, then you must not go into the Tent….” The reason for this prohibition may be twofold: (a) the need to be sober and clear-thinking in order to distinguish between what is holy and what is common, between what is clean and unclean (see verse 10); but also (b) the need for separation of the Jewish priests from common Canaanite practices, since alcohol played an important role in Canaanite rites.
Lest you die: see verse 6.
It shall be a statute for ever: this gives the regulation a permanent value. See comments on 3.17b.
Throughout your generations: this includes the generation of Aaron and his sons as well as those who would come after them. Many languages will have to use a completely different expression such as “as long as your children continue to have grandchildren” or “as long as your family continue as priests.”
Quoted with permission from Péter-Contesse, René and Ellington, John. A Handbook on Leviticus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1990. For this and other handbooks for translators see here .