Then they cried out to their God: The connector “But” (Good News Translation) is probably better than Then in this context since there is contrast here. Cried out to means “prayed to” (Good News Translation, Contemporary English Version).
He afflicted the whole land of Egypt with incurable plagues: Incurable plagues is literally “blows for which there was no healing.” Since not all the plagues were diseases, Good News Translation covers them all and stays faithful to the text by translating “disasters that left the Egyptians helpless.”
And so the Egyptians drove them out of their sight: Greek uses a separate sentence for this event of the Egyptians expelling the Israelites, and in Achior’s narrative it is new information. Good News Translation‘s translation, “When the Egyptians…,” makes the event sound like old information, and perhaps incidental. The expulsion is a result of the plagues; Revised Standard Version makes a legitimate connection with and so the Egyptians …. A better rendering is “So the Egyptians….” In this context out of their sight means “out of their country” (Good News Translation).
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.
