The Lord Almighty has foiled them: For a comment on the translation of Lord Almighty, see 4.13. Good News Translation‘s “tricked” (foiled) is the word that Bagoas yelled out in 14.18 when he discovered Holofernes’ headless corpse. It will be helpful to identify them as “Assyrian soldiers”; for example, “But the Lord Almighty tricked the Assyrians.”
By the hand of a woman: “He used a woman to stop them” (Good News Translation) correctly gets across the meaning of this clause, but some may wish to try to keep by the hand of a woman since this phrase is a climax for the frequent image of hand in the book (see the note at 8.33). A woman refers to Judith. With this verse the psalm shifts from the first person singular to the third person to refer to Judith. Compare Jdg 5.7, 12, where Deborah speaks to herself in the second person as she sings. The first person will resume in verse 11. On this matter, see the note above at 16.5.
Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.
