Translation commentary on Judith 15:10

You have done all this singlehanded: Singlehanded manages to get the meaning of the Hebrew idiom and retain some of the “hand” imagery involved as a theme in Judith (8.33 and elsewhere), but the important thing here is for the authorities to praise her for doing this thing alone, on her own. So Contemporary English Version has “You alone won this victory for Israel.”

You have done great good to Israel, and God is well pleased with it: You have done great good is literally “you have done good things.” This comes across as an effective understatement. It in God is pleased with it refers back to great good. So one may combine the clauses with “God is greatly pleased with all the good things you have done for Israel.”

May the Almighty Lord bless you for ever: For Almighty Lord see 4.13. The choice of the Almighty Lord as the term for God rather than “God, the Almighty” (Good News Translation) may be quite deliberate, since Lord is used frequently in this book to refer to the now defeated “lord,” Holofernes, and to the “god” Nebuchadnezzar. In some languages Almighty Lord will be expressed as “the one who rules over all” or “the supreme ruler.” If there is a danger that readers will understand that the Almighty Lord is not the same person as God in the previous sentence, a translator may combine the two clauses as follows: “God, the supreme [or, the most powerful] ruler, is pleased with what you have done for Israel, and we ask him to be good to you as long as you live.”

So be it: The people respond with “Amen” (Good News Translation) here, just as they did to the blessing of the local authorities on Judith in 13.20.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments