Translation commentary on Judith 13:14

A paragraph break could be used at this point.

Then she said to them with a loud voice: She must now be specified since “the two women” (Good News Translation) have been mentioned last. So Good News Translation has “Judith shouted….”

Praise God, O praise him! Praise God: Judith is asking everyone to praise God with her. In some languages this may be rendered “Let’s all tell God how great he is” or “Let’s say to God, ‘You are very great!’ ” In other languages it will be natural style to repeat the verb Praise three times, as in Revised Standard Version and Good News Translation.

Who has not withdrawn his mercy may be rendered “who still shows his mercy” or “who still shows that he loves….”

The house of Israel refers of course to “the people of Israel” (Good News Translation).

Note the climactic use of by my hand; see the note on 8.33, and the uses of the phrase in 9.10; 12.4, 13.4; 16.6.

Quoted with permission from Bullard, Roger A. and Hatton, Howard A. A Handbook on Judith. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2001. For this and other handbooks for translators see here.

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments