You and your soldiers are to march around translates a plural form of the Hebrew verb “march around” (Revised Standard Version “You shall march around”). Good News Translation has translated this way in order to indicate that the form of the verb is plural and that the reference is to Joshua and his men. But even for languages which distinguish between the singular and plural forms of “you,” it still may be helpful to mark explicitly the participants: “You with your battle-ready men.”
The verb march around is here used of a religious or cultic procession, which would have been formal and solemn, but which would not have required strict marching in step such as in a modern day parade or military procession. One may wish to translate “I command you and your fighting men to go in procession around….”
For six days may require a separate statement: “Do this for six days,” or “… for six consecutive days,” or “… for six days in a row.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
