But now, look translates the Hebrew “And now, behold” (Revised Standard Version), which serves as an attention getter. In some languages this expression will be best left implicit.
It was been forty-five years since the LORD said that to Moses may be abbreviated as “Since that time forty-five years have gone by” or “That was forty-five years ago.” By a slight rearrangement of Good News Translation clauses, one may translate “That was forty-five years ago, and the LORD kept me alive all the time that our people traveled through the desert, just as he promised. Look at me! I am eighty-five years old….”
And am just as strong today as I was when Moses sent me out translates a Hebrew parallelism: “I am still as strong today as I was in the day that Moses sent me out; as my strength was then, so also my strength is now.” Good News Translation avoids the redundancy, though for some languages the repetition may make the affirmation stronger. Also, in Good News Translation this represents a continuation of a sentence begun at the end of verse 10. In order to simplify this structure for English readers, one may translate “and I am” in place of and am. For other languages it may be more acceptable to begin a new sentence at the beginning of the verse.
Or for anything else represents “and for going and coming” (Revised Standard Version). In Hebrew “to go and come” is an idiomatic expression indicating daily activity. The force of this expression may be included implicitly by the use of “even” if one translates either “I am strong enough (even) for war” or “and I am still strong enough (even) to fight in war.”
Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Newman, Barclay M. A Handbook on Joshua. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
