In Greek the verb took is in the present tense, often used in narratives for the sake of vividness. New English Bible translates as a passive (“was brought”), but since the Greek specifically identifies the subject as they (a reference back to verse 8 and 12), it is better to keep the active verb, with they as the subject.
The persons who questioned the man who was born blind are called Pharisees in verse 13,15 and 16; in verse 18 and 22 they are called “the Jews” (Good News Translation Jewish authorities). In verse 40 the Pharisees are again mentioned (Good News Translation some Pharisees); and the chapter concludes on the note of Jesus’ judgement against them (verse 41).
In some languages the manner in which the people took the man before the Pharisees must be made specific. It is important to avoid a term for took which would suggest “arrested him” or “dragged him before.” The implication is probably “they insisted that the man accompany them to the Pharisees.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
