In the Greek text he is literally “Jesus,” but Good News Translation changes the noun to a pronoun, since Jesus is mentioned explicitly in the previous sentence. As New English Bible indicates, some ancient manuscripts read “seeing no one but the woman” after the words He straightened up. This addition represents one of several attempts by early scribes to expand the text and is recognized not to be an original part of the story.
Where are they…? is the reading of the best manuscripts. Some ancient manuscripts read “where are your accusers?”—another expansion of the original story. In some languages, a literal translation of Where are they…? may be confusing. It may be better to say “Where are the men?” or even “Where are those who were accusing you?”
“Woman” of the Greek text (so most translations) is the same noun of address used by Jesus in 2.4 and 19.26. Its use does not indicate that Jesus is speaking disrespectfully, but in English it may sound disrespectful, so Good News Translation has deleted it.
Is there no one left to condemn you? is more literally “Has no one condemned you?” (Revised Standard Version, New English Bible, New American Bible, Jerusalem Bible, Moffatt). In the context the point is that no one was left there to condemn the woman; Good News Translation makes this information explicit (so also Die Bibel im heutigen Deutsch). Is there no one left…? may be rendered “Is there still no one here…?” or “Has no one remained…?” To condemn you may be rendered “to denounce you, to say that you have sinned,” or even “to say that you deserve death.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
