After this is the same transitional formula used in 3.22. If a receptor language requires a more definite indication of time, one may say “a few days later.”
The verb translated appeared (New American Bible, Goodspeed, Phillips, New English Bible, Jerusalem Bible “showed himself”) is frequently used in John’s Gospel (1.31; 2.11; 3.21; 7.4; 9.3; 17.6), but it is used of a resurrection appearance only in this verse (twice) and in verse 14.
The adverbial phrase once more should not be so rendered as to suggest that this was the final appearance of Jesus to his disciples. Instead of once more, one may translate “again.”
His disciples (so also New English Bible) is literally “the disciples” (so most translations). In the following verse seven disciples are mentioned.
In this verse Lake Galilee is referred to as Lake Tiberias. In 6.1 it is referred to as “Lake Galilee,” followed by a parenthetical explanation that it was also known as “Lake Tiberias.”
This is how it happened is literally “but he showed (himself) in this way.” Moffatt translates “it was in this way,” while Goodspeed renders “and he did so in this way.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
