I made you known to them is literally “I made your name known to them.” Here God’s name refers to what he is, and so it may legitimately be translated by the pronoun you. Die Bibel im heutigen Deutsch translates “I have shown them who you are.”
And I will continue to do so is literally “and I will make (it) known.” For stylistic reasons Good News Translation translates continue to do so, instead of “continue to make you known to them.”
In Greek the last clause of this verse reads “in order that the love with which you loved me may be in them and I in them.” Good News Translation renders “the love with which you loved me” as the love you have for me, and it supplies the verb may be in the clause “and I in them.” To avoid the idea of one person being in another person, Die Bibel im heutigen Deutsch translates “the love which you have for me must also fill them, and I will work in them.”
In some languages it may be difficult to speak of the love which one person has for another as being in someone else. A literal rendering of in order that the love you have for me may be in them is liable to be interpreted as “that you will love them in the same way you love me.” What is intended here is that the disciples should love others in the same way that God has loved Jesus. Therefore, it may be best to translate the purpose clause in this verse as “in order that they may love others in the same way that you have loved me.” The final purpose may then be expressed as “and in order that I may live in them” or “in order that I may be joined to them.” The particular way of expressing this relationship depends upon what is semantically possible within the receptor language.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
