Jesus answered him is literally “Jesus answered and said to him,” once again reflecting John’s Semitic style, in which “said” is equivalent to quotation marks in English.
Whoever loves me is literally “If anyone loves me,” but the Greek construction is equivalent to an indefinite relative pronoun in English.
Obey my teaching is literally “keep my word.” The Greek “word” has a wide area of meaning. In the present context the specific reference is to the command of love (see comments at verse 15). Obey my teaching may be rendered “do what I have told him to do.”
My Father and I will come to him is literally “we will come to him.” It may not be necessary in the present context to mark explicitly the reference of the pronoun “we,” but Good News Translation does so.
And live with him is literally “and will make a dwelling (Greek monē) with him.” The word “dwelling” is the same word translated rooms by Good News Translation in 14.2. Good News Translation renders in this way in the present context, because it is much more natural in English to say “live with” than “make a dwelling with.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
