The word used for Temple in this verse refers to the Temple precincts, not to the sanctuary proper (see comments at 2.14).
What do you think? is the way most translations render the first question the people were asking one another. The second question (Surely he will not come to the festival, will he?) is translated in a variety of ways. New American Bible has “Is he likely to come for the feast?”; Moffatt reads “Do you think he will not come up to the festival?”; Goodspeed “Do you think he will not come to the festival at all?” New English Bible has a statement, “Perhaps he is not coming to the festival.” Phillips reads “Surely he won’t come to the festival?”; and Jerusalem Bible has “Will he come to the festival or not?” It is difficult to determine precisely the meaning of the question in Greek. It may be that it expects a strong denial, or it may merely suggest doubt. The context suggests that an element of doubt is involved. Since the second question posed by the people is in essence the content of what they were thinking, the two questions are more frequently combined as one, for example, “Do you think that he will come to the Festival?” This form of question suggests in several languages an element of doubt.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on the Gospel of John. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1980. For this and other handbooks for translators see here .
