You shall know translates the opening word, which has a prefix to mark a transition between the list of disasters in verses 20-23 and the concluding part of the chapter. The whole expression is translated by Good News Translation as “Then.” Its fuller meaning is “You will have the satisfaction of knowing,” or as Moffatt says, “You may be sure.” Tent is safe: tent translates a noun which may be used in the general sense of a dwelling, or by extension a household, that is, those who live in the house. New English Bible renders it “household.” The English word “tent” is more specific than the context suggests, although it is used by both Revised Standard Version and Good News Translation. Safe translates the Hebrew shalom, which refers to “good health, prosperity, blessing, peace, safety, and well-being.” Tent is safe implies in English that the structure of the tent is sound, that it is not likely to collapse. This is not the idea. Good News Translation “live in peace” is far better. Biblia Dios Habla Hoy says “You will have prosperity.”
Inspect your fold: the word translated fold can refer to the place where domestic animals are kept or to the animals themselves. In the present context the phrase means “to look at your sheep,” as in Good News Translation. Fold may be understood as a parallel term for tent in line a, and Bible en français courant takes it in this way: “You will experience peace in all your house; when you inspect it, nothing will be missing.” New English Bible is similar, with “you will look around your home….” In language areas where sheep are unknown, it is sometimes possible to use a generic term such as animals, provided they refer to domestic and not wild animals. We may also say, for example, “the animals you keep,” or “the animals you own.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .
