Verses 32-33 are uncertain in meaning, as can be seen by comparing translations.
He covers his hands with the lightning is literally “upon hands he covers light.” The word covers leaves the picture unclear as to what God actually does. Line b seems to require his hurling the light from his hands, and so Good News Translation has expressed the idea clearly with “seizes.” Lightning is again “light,” just as in verse 30a. Bible en français courant attempts to retain the thought of covers, with “He conceals the lightning in his two hands.”
And commands it to strike the mark describes how God, as if he were a storm king, orders the lightning to strike where he wants. Mark or “target” is the same word used in 7.20. It is recommended that translators follow Good News Translation, which may also be expressed “He grabs the lighting in his hands and makes it strike where he commands it.”
Quoted with permission from Reyburn, Wiliam. A Handbook on Job. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1992. For this and other handbooks for translators see here .