The house which is called by my name is repeated from verse 10. The reference is clearly to the temple (verse 4), and Good News Translation makes this clear (“this Temple of mine”), as does Die Bibel im heutigen Deutsch (“my temple”).
The place (see verse 3) may be understood as a further reference to the temple (Revised English Bible “… the house in which you put your trust, the place I gave to you…”), or it may be a reference to either the city or the land of Israel (Jerusalem Bible “… and the place that I have given to you…”).
Die Bibel im heutigen Deutsch gives a very effective rendering of the entire verse: “Therefore I will now deal with my temple, in which you have placed your trust, in the same way that I did with Shiloh. I will raze to the ground that place where I wanted to be near you and your ancestors.” By translating do to as “raze to the ground,” Die Bibel im heutigen Deutsch makes an important step; that is, even if readers are not familiar with what the LORD “did to” Shiloh, they will understand immediately if a verb such as “destroy” or “destroy completely” is used.
As we stated above, verses 13-14 are one sentence, but should be structured by translators in whatever way is necessary for readers to understand the meaning easily. An example is:
• So now, here is what will happen. I spoke to you over and over, and called to you, but you would neither listen nor answer. So I will do to this temple what I did before in Shiloh, even though the temple is dedicated to me [or, made for me], and you trust in it. I will destroy what I gave to you and your ancestors.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
