This house refers to the LORD’s temple, and the identification should be made clear for the reader. Some translators will need to say “this temple.”
Which is called by my name (see also verses 11, 14, 30) establishes the house as the LORD’s own personal property: “in my presence, in my own Temple” (Good News Translation). Translators can also say “in this temple which was made for me [or, for worshiping me].”
We are delivered may more naturally be expressed in English as either “We are safe!” (Good News Translation) or “Nothing can happen to us!” (Die Bibel im heutigen Deutsch).
Abominations is first used in 2.7 (see there). Good News Translation translates “these things I hate,” and Die Bibel im heutigen Deutsch is similar: “everything that I detest.”
Good News Translation has placed only to go on doing all these abominations at the beginning of the verse (“You do these things I hate, and then you come and stand…”). But a number of translations attempt to tie the phrase to We are delivered, with the idea of being safe to keep on doing these things God hates: “You say, ‘We are safe.’ So then you keep on doing those things which I hate.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
