Although it is possible to retain the singular for Israel in this verse (Israel … his … he … his), it does represent collectively the people of Israel, and the plural may be more natural: “The people of Israel … their … they … their.”
To his pasture retains the metaphor of the sheep; the reference is to the land of the people of Israel.
He shall feed on … also continues the metaphor of sheep. Good News Translation renders “They will eat the food that grows….” Carmel (46.18), Bashan (22.20), Ephraim (31.6), and Gilead (8.22) were former territories of the northern kingdom. The LORD promises to restore the people of Israel to their land.
The text goes on to say his desire shall be satisfied, which is to say, he [or, the people] will eat all they want.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
