Translation commentary on Jeremiah 49:14

Verses 14-16 closely resemble Obadiah verses 1-4.

I have heard tidings from the LORD: Tidings is rather archaic in English; Good News Translation renders “a message.” This message comes from the LORD, so translators can say, for example, “The LORD has given me a message.” The message is about Edom. The LORD has sent out a messenger to call various nations to attack Edom. Good News Translation helps readers by making this clear: “Edom, I have received a message from the LORD.”

A messenger has been sent among the nations: God is the assumed subject of this passive construction, so Good News Translation has “He has sent a messenger to tell the nations….” Die Bibel im heutigen Deutsch renders this part of the verse as “The Lord has told me that he has sent a messenger to the people with this command:….”

Gather yourselves together and come against her, and rise up for battle!: A more natural order may be “Assemble your armies for battle and get ready to attack Edom.” Good News Translation follows this order, but shifts to indirect discourse: “… to assemble their armies and to get ready to attack you.” One problem in Revised Standard Version is that as far as English discourse is concerned, readers would assume yourselves in this verse and “you” in verse 15 to be the same people. However, yourselves actually refers to the nations the LORD is summoning to assemble against Edom, while “you” refers to Edom itself.

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments