Good News Translation opens verse 26 with “The LORD said” in order to let the reader know that the LORD is still speaking.
Make him drunk: Since the reference is to Moab, and this is the first verse in a new section, Good News Translation renders “Make Moab drunk.”
Magnified himself against the LORD is rendered “has set himself up against Yahweh” by New Jerusalem Bible and “defied the LORD/Yahweh” by Revised English Bible and Bright; Good News Translation translates “rebelled against me.” New American Bible has “boasted against the LORD.” The Bible en français courant model is also good: “thought himself superior to the Lord.” Some languages will have an expression such as “make himself big [or, great] over the LORD.”
So that Moab shall wallow in his vomit, and he too shall be held in derision: Unfortunately, this is an incomplete sentence in Revised Standard Version. Good News Translation opens a new sentence here with “Moab will roll in its own vomit….” Moreover, Good News Translation shifts the passive he too shall be held in derision to an active construction: “and people will laugh.” Some scholars point out that the verb rendered shall wallow means to clap the hands (Num 24.10; Lam 2.15) or to strike the thigh (31.19), whether in rage, disgust, or remorse. Thus the picture would be that of a person vomiting, and at the same time striking his thigh in helpless rage and disgust. This interpretation is not followed by most translations, however. For derision see 20.7, where Revised Standard Version has “laughingstock.”
Bible en français courant links Make him drunk to wallow in his own vomit, and restructures the verse as follows:
• Moab thought himself superior to the Lord. Therefore, make him drunk to the point he vomits his wine, and in his turn makes the whole world laugh at him.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
