Did not obey the voice of the LORD may simply be “did not obey the LORD.” See 3.13.
To walk in is also the equivalent of “obey.” See verse 10.
For law and statutes, see verse 10. Since it is difficult to distinguish between law, statutes, and testimonies, it is possible to combine these three, as in Good News Translation “all his commands.” But translators who do wish to retain three terms can use words such as “law, commandments, and teachings.” Testimonies can also be “advice” or “warnings.”
This evil has the sense of “this disaster” (Good News Translation, New International Version); see 1.16.
As at this day: Die Bibel im heutigen Deutsch translates “which follows you until today.” Good News Translation renders this as an adjective in “This present disaster.” It is also possible to say “which is the current situation.”
Once again it is possible to place the order of events in the sequence in which they actually took place:
(1) you sinned against the LORD by disobeying his commands;
(2) you offered sacrifices to gods;
(3) and so this disaster has struck you.
Translators should do whatever is natural in their languages. One example of how the verse may be translated is:
• You offered incense sacrifices to other gods and sinned against the LORD. You did not obey him, or behave according to the law or his commandments, or follow his advice. That is why the disaster you now experience has come about.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
