It will probably be best to introduce a new sentence with this verse, as in Good News Translation, Revised English Bible, and New American Bible: “It will not be like….”
Fathers is better rendered “ancestors” (Good News Translation). See 2.5.
To bring them out of may include the sense that the LORD intended to lead them out, but not necessarily that he did so, and so the text may be better translated “and led them out of” (Good News Translation). See 2.6.
My covenant which they broke: Again, it may be more natural to start a new sentence here; for example, “They broke that covenant” or “They did not do what they were supposed to in that covenant.”
I was their husband: It is possible, as in Good News Translation, to change this figure to a simile, “I was like a husband to them.” However, the noun rendered husband (Hebrew baʿal) may also mean “Lord” or “master,” which is the basis for New Jerusalem Bible “I was their Master.” New American Bible is similar, as is Bright (“I was their Lord”). Without a note, Revised English Bible renders “I was patient with them,” which may be an attempt to represent the Septuagint. The literal reading of the Septuagint is “I did not care for them,” which also may be arrived at by changing the initial consonant of the Hebrew word.
Says the LORD: See 1.8.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
