Says the LORD: See 1.8. Good News Translation moves it to the end of the verse, which is more natural in English.
There is hope for your future: The return of the Israelites from captivity is the beginning of a new time of hope in contrast to Rachel’s mournful cry. Future can be expressed as “descendants” or “posterity” (Revised English Bible).
Your children is equivalent to “they” at the end of the previous verse. In many languages it will be necessary to put “your children” first, that is in verse 16, followed by the pronoun reference in this verse.
Country: The word may mean “border” or “territory” (see elsewhere in 5.22 [Revised Standard Version “bound”]; 15.13; 17.3). Revised English Bible has “within their own borders.” However, “homeland” or “own country” is a more natural expression, and the meaning is essentially the same.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
