For Behold see 1.6.
To remove … from the face of the earth is a strong way of saying that the LORD will cause Hananiah to die, as the rest of the verse makes quite clear. Translators can use whatever expression is natural in their language.
You shall die: The pronoun you is emphatic in Hebrew, but this cannot always be expressed in translation.
You have uttered rebellion against the LORD: The underlying construction is expressed by Good News Translation as “you have told the people to rebel against the LORD,” and by Bible en français courant as “you have encouraged the people to oppose the Lord.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Stine, Philip C. A Handbook on Jeremiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2003. For this and other handbooks for translators see here .
