This verse continues the description of the abandoned land of Edom taken over by wild animals. Again, a precise identification of these creatures in not possible (so NJPSV footnote|prj:NJPS.Isa 34.14 for verses 14-15).
And wild beasts shall meet with hyenas: Wild beasts and hyenas gather together. For wild beasts, see 13.21; for hyenas see 13.22. In Hebrew there is alliteration with the words for wild beasts (tsiyyim) and hyenas (ʾiyyim).
The satyr shall cry to his fellow: For satyr see 13.21, where we recommend rendering it as “wild goat.” Good News Translation says “demons” to underline the mythical nature of this creature, which is especially relevant in the context of the next line. The singular form of satyr has a collective meaning here. Cry to his fellow pictures a noisy gathering of these animals. It may be rendered “call to one another.”
Yea, there shall the night hag alight, and find for herself a resting place: The Hebrew particle rendered yea is an emphatic marker. In English it is better rendered “also” or “too” (New Revised Standard Version) here since yea is an archaic word. A night hag is a witch or demon that appears at night. The Hebrew term for night hag is lilith, which is transliterated in New Jerusalem Bible, New American Bible, New Jewish Publication Society’s Tanakh, and Bible en français courant. New Jewish Publication Society’s Tanakh adds a footnote stating that it is “a kind of demon.” New American Bible notes that it is “a female demon thought to roam about the desert.” The Israelites feared many of these imaginary creatures and regarded them with much superstition. They believed these creatures inhabited desert places, often coming out only at night and avoiding human contact. Good News Translation says “night monster” (with a footnote), and Die Bibel im heutigen Deutsch has “night ghosts.” Hope argues that this demon was probably associated with some type of night bird, most likely the scops owl, so he recommends saying “owl demon” or “owl witch.” Revised English Bible is similar with “nightjar,” a bird that flies and feeds at night. The Hebrew verb rendered alight simply refers to something coming to rest. The parallel expression find for herself a resting place is similar in meaning.
Translation examples for this verse are:
• Wild animals and hyenas will gather together,
bush goats will call to one another;
the owl demon will rest there also,
finding a place of repose.
• Wild beasts and hyenas will be there together,
[wild] goats will call to one another;
Lilith the night demon will seek repose there also,
finding a resting place.
Quoted with permission from Ogden, Graham S. and Sterk, Jan. A Handbook on Isaiah. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2011. For this and other handbooks for translators see here .
