Translation commentary on Hebrews 11:29

See Exodus 14.16-17. A comparison of Good News Translation with Revised Standard Version will show which parts of Good News Bible are not expressed in the Greek text, but there is no doubt that they are implied.

A literal rendering of to cross the Red Sea may be misleading, since it might imply “crossing the surface of the Red Sea.” It may therefore be necessary to translate to cross the Red Sea as if on dry land as “to cross on dry land where the Red Sea had been” or “to cross on dry land through the Red Sea.”

King James Version shows how the two halves of the verse are linked in the Greek text: “which the Egyptians assaying to do were drowned.” Most translations, especially those in common language, leave the contrast between the Egyptians and the Israelites implicit. A few insert some such conjunction as “whereas” (Knox) or “while” (Jerusalem Bible).

Tried suggests making a test or trial.

The figurative expression the water swallowed them up may need to be translated “they drowned in the water,” “the water covered them up and drowned them,” or “the water covered them over, and they died.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments