Translation commentary on Hebrews 11:24

See Exodus 2.11-12. Be called the son of the king’s daughter implies really having the position and privileges of Pharaoh’s grandson. Le Nouveau Testament. Version Synodale renders refuse to be called as “renounced the title of.” The king’s is literally “of Pharaoh.” “Pharaoh” is the title of kings of Egypt, not a proper name. There are various ways of dealing with this unfamiliar title, depending on the intended readers and whether the translation of Hebrews is to be published as a separate book or in a complete Bible. Normally the title “Pharaoh” should be translated the same way in both the Old and the New Testaments. Possibilities include (a) using the title “Pharaoh,” but anticipating that it will be understood in the light of the king in verse 27; (b) adding a glossary note, as for example in Good News Bible and Die Bibel im heutigen Deutsch; (c) translating as “the king of Egypt” as in Die Bibel im heutigen Deutsch and Biblia Dios Habla Hoy. Choice (a) is possible for readers who know the Bible well, but (b) is better for others, and (c) may be necessary in translations of Hebrews which are published separately.

Made Moses … refuse to be called the son of the king’s daughter may be rendered as “Moses refused to have people treat him as the son of the king’s daughter,” “… as the adopted son of the king’s daughter,” “… as the person whom the king’s daughter had adopted,” or “… had adopted as her son.”

The temporal clause when he had grown up must sometimes be made a separate sentence; for example, “He did this when he had grown up” or “This is what he did after he had become a man.”

Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments