Now in this context is an expression of time, meaning “from this (or, from that) time on,” “henceforth” (New English Bible, Bible de Jérusalem, Translator’s New Testament).
As in other contexts, the rendering of waits should be such as to suggest patient expectation rather than mere inaction.
Until God puts is literally “until they put,” but “they” is impersonal, meaning “until his enemies are put,” and probably implies here the activity of God.
In place of God puts his enemies as a footstool under his feet it may be necessary to change the order; for example, “God puts his enemies under his feet as though they were a footstool.” However, this figure of speech may seem quite ridiculous in some languages, and it may therefore be necessary to introduce the meaning of the idiom in the text, and the literal rendering may be placed in a marginal note, if necessary.
Quoted with permission from Ellingworth, Paul and Nida, Eugene A. A Handbook on The Letter of the Hebrews. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1983. For this and other handbooks for translators see here .
