Translation commentary on Genesis 38:23

Let her keep … own: the things refers to the signet on its cord and the walking stick. In some languages this speech of Judah begins naturally with a colloquial exclamation such as “Leave it!” or “Forget it now!”

We be laughed at is literally “lest we be for contempt.” The sense is “lest we be the object of contempt.” We may also translate, for example, “so we are not laughed at” or “so people don’t make fun of us.” See Good News Translation. We is inclusive, and it is also a dual pronoun (“we-two”), as it refers to Judah and Hirah only.

You see, I sent this kid: you see translates the Hebrew hinneh, which we may render in English as “Anyway” or “Well, at least.” An example from another language is “I did my best to pay her, but….”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments