Translation commentary on Genesis 37:19

Said to one another is literally “said man to his brother,” which is an idiomatic way of describing a group of people saying the same thing together.

Here comes this dreamer is literally “Behold, master of dreams.” This is an idiomatic expression that is paralleled in 49.23, where “master of arrows” are archers; in 2 Kgs 1.8, where “master of hair” is a hairy man; and in Pro 29.22, where “master of anger” is an angry kind of man. Here Joseph is a dreamer. A number of languages have the same or a similar idiom; several translations have “man of dreams” here. In this context the expression is clearly intended as mockery or ridicule. This in this dreamer establishes Joseph as the person who has been talked about and ridiculed in his absence.

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments