Verses 9-11 present a second version of the change of Jacob’s name to Israel. For the earlier one see 32.28.
God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram: again may refer to the earlier experiences at Mahanaim in 32.1-2 and at Peniel in 32.29-30. In translation it may be necessary to make clear where Jacob has returned to; for example, “God appeared to Jacob again, when he returned to Bethel from Mesopotamia.” It may also be more natural to place the “when” clause at the beginning.
Blessed him: in verses 10-12 the content of the blessing is in the change of Jacob’s name and in the renewal of the promise made to his grandfather and father. Therefore in translation it is best to link the blessing to what God says to Jacob. We may do this by saying, for example, “God was good to Jacob, and so he said to him, ….” In some languages blessed in this context may be expressed in figurative language; for example, “God showed his good heart to Jacob” or “God placed good [things] upon Jacob when he said to him….”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
