Until you brother’s anger turns away: this line only substitutes a different term with the same meaning for fury in the previous line. Note that Good News Translation does not repeat this thought, and many translations will be able to do the same.
Forgets what you have done to him: that is, “until he forgets that you have taken the blessing away from him.”
Send, and fetch you from there: “I will send someone to bring you home again.”
Rebekah then asks a rhetorical question: Why should I be bereft of you both in one day? The assumption is that, if Jacob does not leave, Esau will kill him, and then others will avenge Jacob’s death by killing Esau; or in some parts of the world, it would be that the two brothers would fight and kill each other. Bereft (or bereaved) means to lose a relative through death. This question may need to be expressed as a negative wish; for example, “I don’t want to lose you both in one day.” If the thought of losing two sons is not clear, it may be possible to say, for example, “I don’t want to have you killed and then Esau killed as well. I would lose you both at the same time.”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
