Bring it to me, that I may eat: it is supplied by Revised Standard Version.
My son’s game: some translations, like New English Bible, follow the Septuagint, which says “your game.” Revised Standard Version translates the Hebrew text, which Hebrew Old Testament Text Project rates here as {A}. However, it may not be natural in some languages for Isaac to speak in the third person my son’s game when addressing his son. Where that is the case we may say, for example, “Bring some of your game” or “Let me have some of your meat.” Good News Translation avoids the use of any personal pronoun, with “some of the meat. After I eat it….”
And bless you: the blessing will follow the meal, and so Good News Translation has “After I eat it, I will bless you.”
So he brought it to him, and he ate: that is, Jacob took the food to Isaac and Isaac ate it.
Note the use of pronouns in this sentence. He [Jacob] brought him [Isaac] wine, and he [Isaac] drank. For discussion of wine see 9.21.
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
