Verses 32-33 conclude the reports about the wells dug by Isaac’s men.
That same day refers to the day of Abimelech’s departure from Isaac’s camp.
Came and told him: that is, came and told Isaac. It may be more natural to put “We have found water” in indirect speech, and then this verse may be translated, for example, “The same day Abimelech left Isaac’s camp, his servants came and told him that they had found water in a well they had been digging.” If it is more natural to use direct speech, Revised Standard Version or Good News Translation may be followed. In areas where wells and well digging are unknown, there may be no connection in the reader’s mind between finding water and digging the hole. It may help in such cases to say, for example, “… told him, ‘We have reached water in the hole we have dug.’ ”
Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .
