Translation commentary on Genesis 26:3

Sojourn in this land: for Sojourn see the restricted sense of this word in 12.10. This refers to the land, region, country where Isaac was living when the LORD was speaking to him.

I will be with you: this promise refers to God’s presence with Isaac to help him and protect him. In some languages it is necessary to modify this expression to say, for example, “I will go with you,” “… help you,” “… take care of you.” For discussion of bless you see 9.1; 12.2; 14.19.

For to you and to your descendants I will give all these lands: this promise confirms the promise of the land made under oath to Abraham in 15.7-21. Your descendants translates the Hebrew “your seed.” The text does not define the limits of the area described as all these lands. Lands is sometimes rendered “territories,” “regions,” “areas.”

And I will fulfill the oath which I swore to Abraham your father: this is the oath, promise, covenant the LORD made to Abraham in 12.7; 13.15. In both references “land” is singular. For oath see “sworn” in 22.16. We may translate, for example, “I will keep the promise I made to your father Abraham” or “I will do what I swore to your father Abraham.”

Quoted with permission from Reyburn, William D. and Fry, Euan McG. A Handbook on Genesis. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1997. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments