Translation commentary on Ezekiel 15:4

Lo renders the Hebrew particle hinneh. Here it gives dramatic vividness to the parable. Most translations ignore it (so Good News Translation, Contemporary English Version), because such a particle is unnatural in the receptor languages. However, those languages that have particles for dramatic effect will do well to retain it.

It is given to the fire for fuel means the wood of the grapevine is only good for making a fire. It is useless for anything else. Good News Translation provides a helpful model here, saying “It is only good for building a fire.”

When the fire has consumed both ends of it, and the middle of it is charred, is it useful for anything?: This is another rhetorical question that stresses how useless the vine wood is. The picture here is of vine wood that has been in the fire for a short time and then someone takes it out. It is half burnt—its ends have burned up and the middle has begun to smolder. This makes the wood even weaker. This question may be rendered as a statement by saying “When both ends get burned and the middle starts to burn [or, get black], it is of no use at all.”

Quoted with permission from Gross, Carl & Stine, Philip C. A Handbook on Ezekiel. (UBS Helps for Translators). Miami: UBS, 2016. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments