Translation commentary on Exod 40:33

And he erected the court, literally “And he caused the open space to stand up,” refers to the curtained “enclosure” that set off the court from the outside. (See the comment at 27.9 and at verse 8 above.) Round the tabernacle, literally “all around the mishkan,” refers to “the Tent” on the inside of the “enclosure” (Good News Translation). And the altar refers to the bronze altar that was outside the tent but inside the courtyard.

And set up the screen, literally “and he gave the screen,” uses the verb often translated as “put” and the same word for screen as in 26.36 and 27.16. Again, since it was a “curtain,” it seems more natural to use the verb “hung” (Good News Translation). This was at the gate of the court, which was the “entrance” (Good News Translation) into the courtyard from the outside. So Moses finished the work is literally “and Moses completed the task,” using the same word for work as in 39.43. (See the comment there.)

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments