You shall not offer the blood of my sacrifice with leaven is identical with 23.18, except that a different verb is used. Both verbs mean “to slaughter,” and Revised Standard Version translates both as You shall not offer. But in 23.18 Revised Standard Version translates the same Hebrew word for leaven as “leavened bread.” (See the comment there.) In both places the meaning is “Do not offer bread made with yeast when you sacrifice an animal to me” (Good News Translation) or “When you sacrifice an animal on the altar, don’t offer bread made with yeast” (Contemporary English Version).
Neither shall the sacrifice … morning is literally “and shall not remain to [or, for] the morning [the] sacrifice of [the] feast of the passover.” This refers to “any part of the animal killed at the Passover Festival” (Good News Translation). This is similar to 23.18, where just “the fat of my feast” is mentioned. But this command is first given in different words at 12.10. (See the comment there.)
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
