Translation commentary on Exod 29:46

And they shall know means that the Israelites will know from experience. This is more than just intellectual awareness. (See the comment on know at 6.7.) That I am the LORD their God is literally “that I Yahweh their God,” for the Hebrew clause does not include the verb “to be.” It may be understood either as “I am the LORD, their God” (Good News Translation), or as “I the LORD am their God.” (See the comment at 6.7, where the same expression occurs.)

Who brought them forth out of the land of Egypt is literally “who caused them to go out from the land of Egypt.” That I might dwell among them is literally “for me to settle in their midst.” This use of the infinitive (“for me to settle”) is usually understood as a purpose clause, in the sense of “in order that.” In other words, the reason Yahweh brought them forth was “so that I could live among them” (Good News Translation). It is possible, however, to interpret the infinitive as a causal clause, in the sense that Yahweh’s dwelling among the people is the basis for them to know that Yahweh is their God. So Revised English Bible has “and by my dwelling among them they will know that I am the LORD their God who brought them out.” Translator’s Old Testament has “Then they will know … because I live among them.” And Durham has “they will know … on account of my dwelling in their midst.” The interpretation of Revised Standard Version, New Revised Standard Version, and Good News Translation, however, is recommended.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments