Translation commentary on Exod 29:39

One lamb you shall offer in the morning is literally “The one lamb you [singular] shall do in the morning.” The word for morning may mean anytime from daybreak to noon. And the other lamb, literally “and the second lamb,” was to be offered (Hebrew “you shall do”) in the evening. This is more specific than the word for morning. Here the literal meaning is “between the [two] evenings.” (See the comment at 12.6.) Revised English Bible has “between dusk and dark,” Durham has “between sundown and nightfall,” and New Jewish Publication Society’s Tanakh has “at twilight.” Contemporary English Version shortens this entire verse to “one in the morning and one in the evening.” Translators may wish to follow this model if it is not good style to repeat the phrases One lamb and the other lamb.

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments