None will cast her young is literally “and a miscarrier shall not be.” Revised Standard Version retains an archaic English expression that New Revised Standard Version has now replaced with “No one shall miscarry.” The root meaning of the verb is to be deprived of children. The feminine participle is used, so we may assume this means “No woman will have a miscarriage” (Good News Translation). No distinction is made between human and animal, and perhaps both were intended. But “No animal shall drop her young” (Moffatt) seems to exclude women. However, it seems that “woman” is the focus here, since the next sentence is definitely referring to humans. Or be barren means to be “without children” (Good News Translation), or “sterile” (New Jerusalem Bible). In your land uses the singular your.
I will fulfill the number of your days is literal, meaning “I will give you a full life span” (New International Version), or “I will give you long lives” (Good News Translation). New Jewish Publication Society’s Tanakh has “I will let you enjoy the full count of your days.” One may also say “I will cause you [plural] to live long lives.” The pronoun your is singular.
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
