Translation commentary on Exod 18:22

And let them judge the people, literally “And they will judge the people,” is not necessarily a command, so Translator’s Old Testament has “They will settle the disputes,” and Revised English Bible has “They can act as judges for the people.” At all times means: “on a permanent basis” (Good News Translation) or “on a continuing basis” (Durham).

Every great matter is literally “every great davar,” which means “every serious dispute” (Translator’s Old Testament) or “every important case” (New Revised Standard Version). (See the comment on davar at verse 16.) They shall bring to you refers to the “able men” of verse 21. But any small matter is “every small [or trivial] davar.” They shall decide themselves is literally “they will judge themselves.”

So it will be easier for you, literally “and you cause to be light from upon you,” is really a command (in the imperative mood), so New Jewish Publication Society’s Tanakh has “Make it easier for yourself.” But since this is fatherly advice, most translations soften the command as in Good News Translation, “that will make it easier for you.” And they will bear the burden with you is literally “and they will lift with you.” Contemporary English Version has a good model, “Having them to share the load will make your work easier.” A similar model is “If you let them help you, you won’t have to work so hard.”

Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments