No! is emphatic (New Revised Standard Version “No, never!”), proving the intended sarcasm of verse 10. It will be helpful in some languages to repeat information from the previous verse; for example, “No, your [plural] dependents may not go!” or “I will not let you take your dependents with you [plural].” Go is here qualified by a particle that softens the command. The men among you, just one word, is different from “men” in verse 7 and focuses more on the strength of men as over against women. Serve the LORD means “worship the LORD” (Good News Translation). For that is what you desire refers back to “go and worship.” The word for may also mean “if.” It is possible to place the clause for that is what you desire at the beginning of the verse and translate “You want to worship Yahweh, don’t you? All right, just take the men and go!”
And they were driven out is literally “And he drove them out,” but the singular pronoun “he” does not fit well with the following phrase, from Pharaoh’s presence. Most translations therefore use the passive form without specifying who it was that drove them out. If the agent must be specified, it is possible to say “And he drove them out from [or, forced them to leave] his presence” or “And he forced them to leave his palace.”
Quoted with permission from Osborn, Noel D. and Hatton, Howard A. A Handbook on Exodus. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 1999. For this and other handbooks for translators see here .
