Translation commentary on Deuteronomy 6:10

Verses 10-12 are one sentence in Hebrew, long but not complex. Good News Translation restructures so as to avoid the long time clause at the beginning of verse 10 (And when the LORD …), before the main verb in verse 12 (“then take heed…”). Another way to restructure the passage is as follows:

• The LORD your God promised your ancestors, Abraham, Isaac, and Jacob, that he would give you the land into which he is taking you. This land has large and prosperous towns that you did not build; it has houses full of good things that you did not put in them; and it has wells that you did not dig, and vineyards and olive orchards that you did not plant. When the LORD takes you into this land, and you have all the food you want, be sure that you do not forget the LORD, who rescued you from Egypt, where you were slaves.

With the beginning of this new section, Moses may again be introduced as the speaker.

And when the LORD your God brings you: the point of view here (brings) is from within the land itself; since in this story Moses and the Israelites are not yet in the land, it is better in English to translate “takes.” So Contemporary English Version has “Now he will take you there.”

Which he swore to your fathers …: for the promise that God made, “with an oath,” to give them the land, and for your fathers, see 1.8.

Great and goodly cities: Moses is talking about the “large and prosperous” towns in Canaan.

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments