Translation commentary on Deuteronomy 31:10

Moses commanded them: in the context them refers to the Levites and the elders, so translators should have something like “Moses commanded these priests and leaders” or “gave them to the priests and the leaders” (Contemporary English Version).

At the end of every seven years: as the statements in 14.28 and 15.1 show, this means “every seventh year” (New Jerusalem Bible). Bible en français courant has “Every seven years, the year of the forgiveness of debts,” Nova Tradução na Linguagem de Hoje “Every seven years, in the year set for forgiveness of debts,” Contemporary English Version “the year when loans do not need to be repaid.”

The set time of the year of release: this is the year when all debts were forgiven; see 15.1-3. In a number of languages those two clauses may be combined (see Good News Translation).

The feast of booths: known also as Sukkoth (Good News Translation, Contemporary English Version “Festival of Shelters”), this seven-day festival began on the date 15 Tishri, which corresponds more or less to the beginning of October (see 16.13-15).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments