Translation commentary on Deuteronomy 21:18

With the beginning of a new section, translators should reintroduce Moses as the speaker.

A man: this is what the Hebrew says. Good News Translation “someone” is not good, since in this context the father is in focus. So translators may use either man or “father.”

A stubborn and rebellious son: so Revised Standard Version, Good News Translation, Contemporary English Version, New Revised Standard Version, New English Bible (see verse 26; Psa 78.8; Jer 5.23). This is the best way to translate the two adjectives. New Jewish Publication Society’s Tanakh has “wayward and defiant.” For stubborn see 9.6, and for rebellious see 9.7.

Who will not obey the voice of his father or the voice of his mother: this represents the rather wordy Hebrew text, which is reinforced by the last clause, will not give heed to them. Good News Translation has simply “who will not obey his parents.”

They chastise him: this most likely involves physical punishment (see 22.18; Pro 13.24; 22.14; 23.13-14; 29.15), although the verb may mean simply “to discipline” or “punish” (see 8.5).

Quoted with permission from Bratcher, Robert G. and Hatton, Howard A. A Handbook on Deuteronomy. (UBS Helps for Translators). New York: UBS, 2000. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments