Translation commentary on Acts 4:19

The contents of verse 19 are in contrast with verse 18; therefore it is appropriately introduced by a conjunction such as but.

Since a coordinated subject such as Peter and John might imply that both were talking at the same time, some languages require “Peter together with John” or “Peter spoke; John was with him.”

The imperative expression in you yourselves judge must often be rendered as an obligatory “you yourselves must judge,” or “it is necessary that you yourselves judge.”

The expression which is right in God’s sight is equivalent in some languages to “which God says is right” or “which God thinks is right.”

The final expression to obey you or to obey God is an implied question and must be rendered as a question in some languages, for example, “Shall we obey you or shall we obey God?”

Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .

Subscribe
Notify of
guest
0 Comments
Oldest
Newest Most Voted
Inline Feedbacks
View all comments