The verb found should probably not be interpreted as meaning “looked for and then discovered.” It is more appropriate to render this as “there we met some believers” or even “there were some believers there who asked us….”
Believers is literally “brothers” (New English Bible “fellow-Christians”); and a week (so New English Bible, Jerusalem Bible) is literally “seven days.”
And so we came to Rome may be rendered as “and this is the way we arrived at Rome,” “and this was the kind of journey we had in coming to Rome,” or “… in going to Rome” (depending, of course, upon the point of view of the narration). Since Luke himself is accompanying those who went to Rome, one would assume that the point of view would be “going.” If one assumes that this account was written in Rome, it might very well be rendered as “coming.” In Greek the same verb is used for either “coming” or “going.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
