Most translators connect every with the subject of the first verb in the sentence, rather than with the second verb as the Good News Translation has done. (See Revised Standard Version “then they all were encouraged.”) The meaning is essentially the same either way.
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
