As in the Good News Translation, so in Greek, verses 18 and 19 are one sentence. On the following day (New English Bible “next day”) is literally “on the third day.”
The ship’s equipment is the same word rendered sail in verse 17; in both cases the word perhaps renders a technical term, the meaning of which is lost. Other translations render this either as “the ship’s tackle” or “the ship’s gear.” In some languages the ship’s equipment would simply be rendered as “the ropes, sails, and poles.” However, one must note that it would be wrong to say that all of the equipment was thrown overboard, since in verse 29 there is a reference to four anchors, and in verse 40 a reference to a sail that was placed at the front of the ship. It may therefore be necessary to say: “part of the ship’s equipment” or “some of the ship’s sails, ropes and poles.”
Quoted with permission from Newman, Barclay M. and Nida, Eugene A. A Handbook on The Acts of the Apostles. (UBS Handbook Series). New York: UBS, 1972. For this and other handbooks for translators see here .
